Sabato 17 novembre alle 18, alla libreria Prampolini di Catania, la prof.ssa Marilia Marchetti, ordinario di Letteratura francese e Storia della lingua francese all'Università di Catania, presenta il libro di Daniela Giusto dal titolo Un insolito Jules Verne. Tradurre umorismo e fantasia (Libellula edizioni, 2012).
Autore riscoperto e recentemente rivalutato, Jules Verne rimane ancora misconosciuto quanto alla sua produzione novellistica. Ironica e fantasiosa, la scrittura verniana delle novelle si distingue da quella dei romanzi anche per la presenza di uno spirito caustico che critica aspramente l’epoca contemporanea e per una vena poetica ricca di sfumature e leggiadrìa. Proprio perché così variegato, lo stile dell’autore spesso perde in traduzione il gusto originale, giungendo
al lettore ultimo in una versione sciapa o eccessivamente piccante.
Questo volume si propone da una parte di fornire un’analisi dei testi che sia di supporto al traduttore e dall’altra di restituire al destinatario una letteratura stoltamente classificata "per l’infanzia" perché travestita dai veli della censura.
Insolito Jules Verne dunque, nei corpora scelti e nelle letture proposte, confema ancora una volta quanto sia difficile e determinante il ruolo del traduttore.
Daniela Giusto, docente di ruolo di Lingua e civiltà francese nei licei e docente a contratto di Lingua francese e linguaggi specialistici all’Università di Catania, ha interessi che vanno dalla letteratura francese della fine del XIX secolo alle nuove tecnologie applicate all’insegnamento delle lingue straniere. Da sempre impegnata sul fronte della traduzione, ha curato e tradotto testi di Verne, Lorrain, Nerval, Gautier e altri, partecipando anche a progetti europei. Intensa è l’attività didattica nella quale rientrano allestimenti teatrali, scambi culturali, formazione dei docenti, EsaBac e diversi studi sulla traduzione dell’audiovisivo, in particolare su sottotitolazione e sopratitolazione.
(17 novembre 2012)